TRANSFERÊNCIA LINGUÍSTICA DURANTE O PROCESSAMENTO BILÍNGUE: ANALISANDO A ORDEM DO ADJETIVO EM LÍNGUA INGLESA
Resumo
A partir de uma tarefa offline de julgamento de aceitabilidade (SCHUTZE, 2016), o presente artigo analisa como bilíngues processam a ordem do adjetivo em sentenças complexas em língua inglesa como as de Small Clause. Partindo da hipótese de que restrições sintáticas podem ser transferidas de uma língua materna para uma segunda língua (ODLIN, 1989 e JARVIS & PAVLENKO, 2008), descrevemos o processamento sentencial da ordem do adjetivo em língua inglesa por falantes bilíngues nativos; bilíngues tardios; bilíngues brasileiros (português-inglês) nos níveis avançado, intermediário e básico; e, falantes monolíngues. Através deste estudo, sugerimos que bilíngues brasileiros sejam tanto capazes de processar estruturas complexas (Small Clause), quanto de transferir traços de sua língua materna durante o processamento de sua segunda língua (L2), ainda que em sentenças consideradas agramaticais por um falante monolíngue, ou em situações de não produtividade (AMARAL & ROEPER, 2014). Outrossim, a partir dos dados apresentados, aventamos que falantes bilíngues apresentem o processamento notavelmente diferente de falantes monolíngues (FELSER & CLAHSEN, 2006), não apenas em virtude de sua tolerância em relação às sentenças consideradas agramaticais, mas, sobretudo, em virtude de suas duas línguas (materna e L2) não serem processadas de modo seletivo (COOK, 2016 e GROSJEAN, 2013).
DOI: https://doi.org/10.47295/mren.v9i4.2485
Palavras-chave
Referências
AARTS, Bas. Small Clauses in English: The Nonverbal Types. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1992.
ALMEIDA, Christiano Pereira. A identificação de nomes e adjetivos por crianças adquirindo o PB. 2007, Dissertação de Mestrado. UFJF.
AMARAL, L; ROEPER, T. Multiple grammars and second language representations. 2014. p. 01-65.
BAKER, Mark C.On the Distribution between Adjectives and Verbs, ms., 1997. McGill University/Rutgers University.
BEARDSMORE, H. B. Bilingualism: basic principles. (Vol. 1). Multilingual Matters, 1986.
SCHUTZE, C. T. The Empirical Base of Linguistics: Grammaticality Judgments and Linguistic Methodology. Berlin: Language Science Press, 2016.
_____________. Knowledge of Language, its Nature, Origin, and Use, New York, Praeger, 1986.
CLASHEN, Harald; FELSER, Claudia. Continuity and shallow structures in language processing. Applied Psicolinguistics, 27. 2006, pp.107-126.
CUNHA, C. F. Gramática da Língua Portuguesa. 1ª ed. Rio de Janeiro, MEC, 1972.
COOK, Vivian. Premises of Multi-competence. IN.: COOK, Vivian; Li, Wei. The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence. Cambridge University Press, 2016.
GROSJEAN, François.The Psycolinguistics of Bilingualism. Wiley-Blackwell, 2013.
HSIN, Lisa et al. Priming Cross-Linguistic Interference in Spanish-English Bilingual Children. Cascadilla Press, 2013.
JARVIS, Scott. PAVLENKO, Anetta. Transferability and factors that interact with transfer. In.: Cross-linguistic Influence in Language and Cognition. Routledge. New York, 2008.
KEMMERER, David et al. Big brown dog or brown big dog? An electrophysiological study of semantic constraints on prenominal adjective order. Brain and Language. Science Direct, 2006.
KITAGAWA, Y. "Small but clausal". IN.: Papers from the Twenty-first Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, CLS 21:, 1985. 210-220.
KIM, Kitaek; KIM, Hyunwoo. L1 Korean Transfer in Processing L2 English Passive Sentences. Second Language Research Forum, ed. Erik Voss et al., Sommerville, MA. 2013. p. 118-128.
KROLL, J., BOGULSKI, C., MCLAIN, R. Psycholinguistic perspectives on second language learning and bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism 2 (1). 2012. p. 1–24.
LIU, Rong; NICOL, Janet. Online Processing of Anaphora by Advanced English Learners. University of Arizona, 2012.
NATION, I.S.P. Teaching and learning vocabulary. New York: Newbury House, 1990.
NEVES, M. H. Gramática de usos do português. São Paulo, UNESP, 2000.
NICOLADIS, Elena. Cross-linguistic transfer in adjective–noun strings by preschool bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition 9 (1), 2006, 15–32.
ODLIN, Terence. Language Transfer. Cambridge University Press, 1989.
PRIM, Cristina de Souza. A Sintaxe dos adjetivos nas posições Pré e Pós-nominal. Dissertação de mestrado, 2010. Universidade de Santa Catarina. 109 págs.
RADFORD, Andrew. Transformational Grammar: A first course. Cambridge: Cambridge University Press,1988b.
SORACE, Antonella. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic Approaches to Bilingualism 1:1. 2011, 1–33.
STOWELL, Tim. Origins of Phrase Structure. Ph.D. Dissertation, 1981. Massachusetts: MIT.
SVENONIUS, Peter. Dependent Nexus: Subordinate Predication Structures in English and the Scandinavian languages, Doctoral dissertation, 1994. University of California at Santa Cruz.
WALLWORK, A. English for Writing Research Papers, Springer Science and Business Media, LLC, 2011.
WILLIAMS, E. Against small clauses. Linguistic Inquiry, 14(2). 1983. p. 287–308.
YOKOGOSHI, Azusa. The Structure of Small Clause Predication: The Textual Functions of their Heads. Hersetec, v.1 ed.1. 2008, p. 173-189.
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .
Indexadores de Base de Dados (IBDs)
Bases de periódicos com texto completo:
Outros Indexadores e Bancos de Dados:
Sudoc - Système Universitaire de Documentation
Bielefeld Academic Search Engine
CRUE / REBIUN - Catálogo de la Red de Bibliotecas Universitarias
Google Analytics UA-142181466-1
Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli está avaliada no extrato B2, no QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016, na área de LETRAS/LINGUÍSTICA.