TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL: PESQUISA SOBRE LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS

Sílvia Malena Modesto Monteiro, Artêmis Cíntia Mosânio de Melo Duarte

Resumo


Este artigo objetiva apresentar os principais resultados da pesquisa de doutorado LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) E LEGENDAGEM PARA OUVINTES: UM ESTUDO SOBRE A SEGMENTAÇÃO E A VELOCIDADE NA LEGENDAGEM DA CAMPANHA POLÍTICA DE 2010 (Monteiro, 2016). Ela faz parte do projeto EXLEG III (Estudos experimentais em legendagem: análise da recepção de legendas em gêneros audiovisuais por espectadores surdos e ouvintes), desenvolvido na Universidade Estadual do Ceará, que tem como objetivo investigar a influência da velocidade e da segmentação em legendas de gêneros audiovisuais, mais especificamente em legendas para surdos e ensurdecidos. Esta pesquisa teve cunho exploratório-experimental, e nela foi analisada a influência da segmentação linguística e da velocidade das legendas em campanhas eleitorais na televisão, com o auxílio de um aparelho de rastreamento ocular, para observarmos a quantidade e a duração das fixações oculares. Fizemos uso também de relatos retrospectivos e de questionários. Trabalhamos com legendas nas velocidades lenta (145 palavras por minuto) e rápida (180 palavras por minuto), bem e mal segmentadas. Um total de 16 espectadores, 8 ouvintes e 8 surdos, assistiram a vídeos com legendas Lentas Bem Segmentadas (LBS), Rápidas Bem Segmentadas (RBS), Lentas Mal Segmentadas (LMS) e Rápidas Mal Segmentadas (LMS).

DOI: https://doi.org/10.47295/mren.v10i4.3362


Palavras-chave


Tradução audiovisual. Legendagem. Rastreamento ocular. LSE.

Referências


ARAÚJO, V. L. S.; FRANCO, E. (2003). Reading television: checking deaf people's reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil. The Translator. v. 9, n. 2, pp. 249-267.

ARAÚJO, V. L. S. (2004). Closed subtitling in Brazil. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. v. 1, pp. 199-212.

______. (2005). A legendagem para surdos no Brasil. Questões de Linguística Aplicada: miscelânea. Fortaleza: EdUECE. pp. 163-188.

______. (2007). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil. Media for All: subtitling for the deaf, audio description and sign language. Nova Jersey, EUA: Rodopi. v. 30, pp. 99-107.

______. (2008). Por um modelo de legendagem para Brasil. Tradução e Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo: UNBERO, n. 17, pp. 59-76.

______. (2009). In Search of SDH Parameters for Brazilian Party Political Broadcasts. The Sign Language Translator and Interpreter, Manchester: St. Jerome Publishing Company, v. 3, n. 2, pp. 157-167.

ARAÚJO, V. L. S.; MONTEIRO, S. M. M.; VIEIRA, P. A. (2013). Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. TRADTERM, v. 22, pp. 273-292. Disponível em: . Acesso em: 10 maio 2014.

CARPENTER, P. A.; JUST, M. A. What your eyes do while your mind is reading. In: Rayner, K. (Ed.). Eye movements in reading: perceptual and language processes. New York: Academic Press, 1983. p. 275-307.

CHAVES, E. G. (2012). Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD. Dissertação de Mestrado – Programa em Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza-CE.

D’YDEWALLE, G.; RENSBERGEN, J.; POLLET, J. Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling. In: O'Regan, J. K.; LÉVY-SCHOEN, A. (Org.). Eye movements: from physiology to cognition. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers, 1987. p. 313-321.

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing Company, 2007.

FRANCO, Eliana; ARAÚJO, Vera L. S. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). IN: FROTA, Maria P.; MARTINS, Marcia A. P. (Org.). Tradução Audiovisual. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 11, p. 1-23, 2011.2. Disponível em: . Acesso em: 20 jun. 2015.

KARAMITROGLOU, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, p. 1-15. Disponível em: . Acesso em: 8 mar. 2014.

MARQUER, P. La méthode experimentale: quelques points de repère. In: S. NICOLAS (Ed.). La psychologie cognitive. Paris: Armand Colin, 2003. p. 185-206.

MONTEIRO, S. M. M. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e legendagem para ouvintes: um estudo sobre a segmentação e a velocidade na legendagem da campanha política de 2010. Dissertação de Mestrado – Programa em Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza-CE. 2016.

NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. A. Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis, Secretaria do Audiovisual, Ministério da Cultura, 2016.

RAYNER, K.; POLLATSEK, A. The psychology of reading. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1989.

RAYNER, K.; POLLATSEK, A.; SCHOTTER, E. R. Reading: word identification and eye movements. In: Healy, A. (Ed.). Handbook of Psychology, Volume 4: Experimental Psychology, Hoboken: Wiley, p. 548-577, 2012.

REICHLE, E. D.; RAYNER, K; POLLATSEK, A. The E-Z reader model of eye-movement control in reading: comparisons to other models. Behavioral and Brain Sciences, v. 26, Cambridge University Press, p. 445-526, 2003.

REID, H. Literature on the screen: subtitle translation for public broadcasting. In: BART, W.; D’HAEN, T. (Org.). Something understood: studies in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi, 1990. p. 97-107.

STAUB, A.; RAYNER, K. Eye movements and on-line comprehension processes. In: GASKELL, M. G. (Ed.). The Oxford Handbook of Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press, 2007. p. 327-343. Disponível em: . Acesso em: 7 jan. 2016.


Texto completo: PDF

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .

 

 

Indexadores de Base de Dados (IBDs) 
Bases de periódicos com texto completo:




Outros Indexadores e Bancos de Dados:


Library of Congress

Sudoc - Système Universitaire de Documentation

Copac – United Kingdom

Bielefeld Academic Search Engine

CRUE / REBIUN - Catálogo de la Red de Bibliotecas Universitarias

 

Google Analytics UA-142181466-1

Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli está avaliada no extrato B2, no QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016, na área de LETRAS/LINGUÍSTICA.