ENGLISH-BULGARIAN PARALLELS IN ANIMALISTIC PAREMIA
Resumo
Abstract. The investigation aims at analyzing the resemblances and the differences in respect to the existing language symbolism based on animal paremiology in English and in Bulgarian. The methods of the investigation include: a contrastive analysis of the units’ structure that requires the structural-typological procedure and a contrastive analysis of the units’ meaning that requires the identification procedure in order to find the closest match in each of the investigated languages. The leading role is given to the overall expressive meaning.
Key words: animalistic paremia, zoonyms, semantic center, semantics
Paralelos inglés-búlgaro en Paremia animal (Un estudio comparativo)
Resumen. La investigación tiene como objetivo analizar las semejanzas y las diferencias en cuanto a los símbolos del lenguaje existentes sobre la base de paremiología animal en inglés y en búlgaro. Los métodos del análisis incluyen: análisis comparativo de la estructura de las unidades que requiere la aplicación del procedimiento estructural tipológico y análisis comparativo de las unidades lo que significa que requiere la aplicación del procedimiento de identificación con el objeto de encontrar la coincidencia más cercana en cada una de las lenguas investigadas. El papel principal se da al significado expresivo en general.
Palabras clave: Paremia animal, zoonyms, semántica
Parallèles en proverbes animalistiques (étude comparative anglaise-bulgare)
Extrait. La recherche a pour objectif d’étudier les ressemblances et les différences concernant les symboles linguistiques existant dans la parémiologie animale dans les langues anglaise et bulgare. Les méthodes de l’étude comprennent : l’analyse comparative des structures des unités sous l’optique de l’approche structurelle typologique et l’analyse comparative du sens qui implique le processus d’identification dans le but de trouver l'équivalence la plus proche dans les deux langues. Le sens expressif joue le rôle primordial.
Mots clés : proverbes animalistiques, zoonymes, centre sémantique, sémantique
DOI: https://doi.org/10.47295/mren.v1i2.337
Referências
Mokienko, V. (1980): Мокиенко, В. “Славянская фразеология”. Москва: Высшая школа.
Nicheva, K. (1978): Ничева, К. “Българска фразеология”. София: Наука и изкуство.
Nicheva, K. (1982): Ничева, К. “Фразеологични модели, обусловени от структурата и
семантиката на фразеологичната единица”. В: БЕ, София:, БАН, 5: 448-456.
Nicheva, К. (1986): Ничева, К. “Семантично ядро на фразеологичните единици”. В:
Български език, кн. 1, ХХХVІ, София.
Spassova-Mihailova, С. (1979): Спасова-Михайлова, С. “Семантична характеристика на
фразеологичната единица”. В: Помагало по българска лексикология, София: Наука и
изкуство, 333-348.
Zhukov, V. (1978): Жуков, В. “Семантика фразеологических оборотов”. Москва:
Просвещение.
Arnaudov, M. (1949): Арнаудов, М. “Български пословици и гатанки. Отбор и
характеристика”. София.
Cowie, A. (1983): Cowie, A. “Oxford Dictionary of Current Idiomatic English”. OUP.
Freeman, W. (1983): Freeman, W. “A Concise Dictionary of English Idioms”. Lebanon: Librairie
du Liban.
Holandi, R. (2008): Холанди, Р. “Устойчиви сравнения (български, руски, английски,
немски, френски)”. Благоевград: Университетско издателство „Неофит Рилски”.
Kunin, A. (1984): Кунин, А. “Англо-руский фразеологический словарь”. Издание четвертое,
преработанное и дополненое, Москва: Руский язык.
Nanova, A. (2005) Нанова, А. “Фразеологичен синонимен речник на българския език”.
София: Хейзъл.
Nicheva, K. / Spassova-Mihailova, S. / Cholakova, Kr. (1974): Ничева, К. / Спасова-Михайлова,
С. /Чолакова, Кр. “Фразеологичен речник на българския език”. София: БАН.
Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli | V.1., N.2., DEZ. 2012, p. 236-249.
Nicheva, K. (1993): Ничева, К. “Нов фразеологичен речник на българския език”. София.
Rakadjiev, R. / Ilieva, L. (1995): Ракъджиев, Р. / Илиева, Л. “Английско-български
фразеологичен речник”. София: Маг-77.
Seidl, J. / McMordie, W. (1992): Seidl, J. / McMordie, W. “Oxford Pocket English Idioms“. OUP.
Shurbanova, D. (2006): Шурбанова, Д. “Английско-български идиоматичен речник”,
София: Просвета.
Vatov, V. (1998): Вътов, В. “Малък фразеологичен речник на българския език”. Велико
Търново: Слово.
Vlahov, S. (1998): Влахов, С. “Съпоставителен речник на пословици”. София: ЕТО.
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .
Indexadores de Base de Dados (IBDs)
Bases de periódicos com texto completo:
Outros Indexadores e Bancos de Dados:
Sudoc - Système Universitaire de Documentation
Bielefeld Academic Search Engine
CRUE / REBIUN - Catálogo de la Red de Bibliotecas Universitarias
Google Analytics UA-142181466-1
Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli está avaliada no extrato B2, no QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016, na área de LETRAS/LINGUÍSTICA.