LEARNING AND TEACHING ITALIAN IN A PLURILINGUISTIC APPROACH
Resumo
Neste artigo, quero demonstrar como os estudantes de italiano como língua estrangeira, se falantes de língua portuguesa, ou de outra línguas românicas, têm uma boa oportunidade de ampliar seus conhecimentos ao transferir conscientemente suas habilidades e acelerar o seu processo de aprendizagem. Os professores italianos, falantes nativos e não nativos, são desafiados a adotar uma abordagem plurilinguística. Plurilinguismo não é uma simples justaposição de competências linguísticas, mas uma capacidade bastante complexa e conhecimento crítico que envolve a consciência metalingüística, a aprendizagem ativa e autonomia dos alunos. O papel do professor é o de facilitar, criar e planejar as atividades de sala de aula, que visam o desenvolvimento de estratégias de aprendizagem, a partir de pontos de contato críticos, léxico e fonologia, em uma abordagem de pesquisa ativa.
PALAVRAS-CHAVE: Italiano Língua Estrangeira. Abordagem plurilinguística.
Abstract
In this article I want to demonstrate how students of Italian as a Foreign Language, if speakers of Portuguese or other Romance languages, have a good opportunity to expand their knowledge by consciously transferring their abilities and speeding up their learning process.
The Italian teachers, both native and non native speakers, are challenged to adopt a plurilinguistic approach. Plurilinguism is not a simple juxtaposition of different languages competences, but a rather complex capacity and critical knowledge that involves metalingual awareness, active learning and autonomy of the students. Teachers's role is to facilitate, create and plan classroom activities which aim at the development of learning strategies, starting from critical contact points, lexicon and phonology, in an active research approach.
KEYWORDS: Italian Foreign Language. Plurilinguistic approach.
DOI: https://doi.org/10.47295/mren.v1i2.392
Referências
BALBONI, P.E., Didattica dell’italiano a stranieri, Roma: Bonacci, 1994
----------------- Intercultural communicative competence: a model, Perugia; Guerra, 2006
CATTANA, A., , M.T. Nesci, Analizzare e correggere gli errori, Roma: Guerra ed. 2004
CORDER, Pit S. The Significance of Learner's errors, IRAL, 1967
CUMMINS, J., Language, Power and Pedagogy, Clevedo, Multilingual Matters, 2000
FRIES, C. C. Linguistics: The Study of Language, NY, Holt, Rinehart and Winston, 1962
LADO, R. Linguistics across Cultures, Ann Arbour, University of Michigan Press,1957
SCHUMANN, J., The Neurobiology of Affect in Language, Oxford: Blackwell, 1997Susi F.,
L’educazione intrculturale tra peoria e prassi, Roma: Anicia, 1998
PALLOTTI, Gabriele, La seconda lingua, Milano: Bompiani, 1998
SILVA, Susana, (2011), Política externa de promoção da língua: Relação Portugal – Itália,
Dissertação de Mestrado em Politicas Europeias, IGOT/UL. http://cvc.institutocamoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/cat_view/118-dissertacoes-e-teses.html,
/07/2012
TITONE, Renzo, Psicopedagogia e glottodidattica, Padova: Liviana, 1993
www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Source2010_ForumGeneva/GuideEP2010_FR.pdf,
BEACCO, Jean Claude et alii, Guide pour le développement et la mise en oeuvre de curriculums
pour une éducation plurilingue et interculturelle, Council of Europe, 2010,13/07/2012
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .
Indexadores de Base de Dados (IBDs)
Bases de periódicos com texto completo:
Outros Indexadores e Bancos de Dados:
Sudoc - Système Universitaire de Documentation
Bielefeld Academic Search Engine
CRUE / REBIUN - Catálogo de la Red de Bibliotecas Universitarias
Google Analytics UA-142181466-1
Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli está avaliada no extrato B2, no QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016, na área de LETRAS/LINGUÍSTICA.