LEARNING AND TEACHING ITALIAN IN A PLURILINGUISTIC APPROACH

Masina Depperu (Universidade de Lisboa)

Resumo


Neste artigo, quero demonstrar como os estudantes de italiano como língua estrangeira, se falantes de língua portuguesa, ou de outra línguas românicas, têm uma boa oportunidade de ampliar seus conhecimentos ao transferir conscientemente suas habilidades e acelerar o seu processo de aprendizagem. Os professores italianos, falantes nativos e não nativos, são desafiados a adotar uma abordagem plurilinguística. Plurilinguismo não é uma simples justaposição de competências linguísticas, mas uma capacidade bastante complexa e conhecimento crítico que envolve a consciência metalingüística, a aprendizagem ativa e autonomia dos alunos. O papel do professor é o de facilitar, criar e planejar as atividades de sala de aula, que visam o desenvolvimento de estratégias de aprendizagem, a partir de pontos de contato críticos, léxico e fonologia, em uma abordagem de pesquisa ativa.

PALAVRAS-CHAVE: Italiano Língua Estrangeira. Abordagem plurilinguística.

 

Abstract

 

In this article I want to demonstrate how students of Italian as a Foreign Language, if speakers of Portuguese or other Romance languages, have a good opportunity to expand their knowledge by consciously transferring their abilities and speeding up their learning process.

The Italian teachers, both native and non native speakers, are challenged to adopt a plurilinguistic approach. Plurilinguism is not a simple juxtaposition of different languages competences, but a rather complex capacity and critical knowledge that involves metalingual awareness, active learning and autonomy of the students. Teachers's role is to facilitate, create and plan classroom activities which aim at the development of learning strategies, starting from critical contact points, lexicon and phonology, in an active research approach.

KEYWORDS: Italian Foreign Language. Plurilinguistic approach.

 

DOI: https://doi.org/10.47295/mren.v1i2.392

 


Referências


BALBONI, P.E., Didattica dell’italiano a stranieri, Roma: Bonacci, 1994

----------------- Intercultural communicative competence: a model, Perugia; Guerra, 2006

CATTANA, A., , M.T. Nesci, Analizzare e correggere gli errori, Roma: Guerra ed. 2004

CORDER, Pit S. The Significance of Learner's errors, IRAL, 1967

CUMMINS, J., Language, Power and Pedagogy, Clevedo, Multilingual Matters, 2000

FRIES, C. C. Linguistics: The Study of Language, NY, Holt, Rinehart and Winston, 1962

LADO, R. Linguistics across Cultures, Ann Arbour, University of Michigan Press,1957

SCHUMANN, J., The Neurobiology of Affect in Language, Oxford: Blackwell, 1997Susi F.,

L’educazione intrculturale tra peoria e prassi, Roma: Anicia, 1998

PALLOTTI, Gabriele, La seconda lingua, Milano: Bompiani, 1998

SILVA, Susana, (2011), Política externa de promoção da língua: Relação Portugal – Itália,

Dissertação de Mestrado em Politicas Europeias, IGOT/UL. http://cvc.institutocamoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes/cat_view/118-dissertacoes-e-teses.html,

/07/2012

TITONE, Renzo, Psicopedagogia e glottodidattica, Padova: Liviana, 1993

www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Source2010_ForumGeneva/GuideEP2010_FR.pdf,

BEACCO, Jean Claude et alii, Guide pour le développement et la mise en oeuvre de curriculums

pour une éducation plurilingue et interculturelle, Council of Europe, 2010,13/07/2012


Texto completo: PDF

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .

 

 

Indexadores de Base de Dados (IBDs) 
Bases de periódicos com texto completo:




Outros Indexadores e Bancos de Dados:


Library of Congress

Sudoc - Système Universitaire de Documentation

Copac – United Kingdom

Bielefeld Academic Search Engine

CRUE / REBIUN - Catálogo de la Red de Bibliotecas Universitarias

 

Google Analytics UA-142181466-1

Macabéa – Revista Eletrônica do Netlli está avaliada no extrato B2, no QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016, na área de LETRAS/LINGUÍSTICA.