Traduzindo a modernidade poética de Emily Dickinson

Filipe Brito de Oliveira, Edson de Lima Dantas

Resumo


O objetivo deste trabalho é identificar de que modo os poemas de Emily Dickinson foram traduzidos para o português, sobretudo no que concerne às peculiaridades formais e semânticas presentes em sua poética. Por este motivo, analisaremos o poema “I Felt a Funeral, in my Brain” para, em seguida, verificarmos as estratégias adotadas por Augusto de Campos, Mário Faustino e Ivo Bender na tradução deste poema. Para fundamentar tal pesquisa foram utilizadas as obras de Didi-Huberman (2015), Prigent (2017), Small (2010), dentre outros autores. Este trabalho faz-se necessário, uma vez que aponta diferentes possibilidades de tradução de um mesmo poema, auxiliando os novos tradutores a terem suas próprias decisões em trabalhos tradutórios a partir de critérios interpretativos e não pela mera semelhança em relação ao original.

PALAVRAS-CHAVE: Emily Dickinson. Tradução. Campos. Faustino. Bender.

 

DOI: https://doi.org/10.47295/mgren.v9i3.2499


Referências


DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: não sou ninguém. Tradução e organização de Augusto de Campos. Campinas: Editora da Unicamp, 2008.

DIDI-HUBERMAN, Georges. O duplo regime da imagem. In: A semelhança informe ou o gaio saber segundo George Bataille. Tradução de Caio Meira, Fernando Scheibe e Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Contraponto, 2015. p. 19-44

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Miniaurélio: o minidicionário da língua portuguesa. 6ª edição revisada e atualizada. Curitiba: Positivo, 2007.

HORNBY, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 8. ed. Oxford: Oxford University Press, 2010.

MORAES, Marcelo Jacques. George Bataille e as formações do abjeto. Outra Travessia, Florianópolis, UFSC, n. 5, p. 107-120, 2005.

NIETZCHE, Friedrich. Sobre a verdade e a mentira no sentido extra-moral. Tradução de Rubens Torres Filho. IN: MARÇAL, Jairo (org.) Antologia de Textos Filosóficos. Curitiba: SEED, 2009. p. 530-541.

PRIGENT, Christian. Para que poetas ainda? Organização e tradução de Inês Oseki-Deprê e Marcelo Jacques de Moraes. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2017.

RAMPAZZO, Lino. O Catecismo na Igreja Católica nos ajuda a compreender o que são exéquias. Disponível em: https://formacao.cancaonova.com/igreja/catequese/voce-sabe-qual-e-o-significado-das-exequias-para-os-cristaos/. Data de acesso: 25 de janeiro de 2019.

ROCHA LIMA. Gramática Normativa da Língua Portuguesa. 19. ed. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 1978.

SMALL, Judy Jo. Positive as sound. Emily Dickinson's rhyme. University of Georgia Press: Athens, Georgia, 2010.


Texto completo: PDF

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .

QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016B2 - ÁREA DE LINGUÍSTICA E LITERATURA

 

Indexadores de Base de Dados (IBDs) 
Bases de periódicos com texto completo: