A RECONSTRUÇÃO DE PERSONAGENS NA TRADUÇÃO DE CONTOS DE CORTÁZAR
Resumo
Este trabalho apresenta uma análise da reconstrução de personagens em três contos do escritor argentino Julio Cortázar. Os contos selecionados fazem parte da obra Todos los fuegos el fuego de Julio Cortázar traduzida no Brasil por Gloria Rodriguez como Todos os fogos o fogo. Os contos são “La autopista del sur”, “La salud de los enfermos” e “Reunión”, traduzidos, respectivamente, como “A autoestrada do sul”, “A saúde dos doentes” e “Reunião”. O objetivo é observar como se dá a reconstrução de personagens no processo tradutório. Da perspectiva literária, trazemos questões sobre personagens. E com base na perspectiva da Análise do Discurso francesa, consideramos que a tradução é produzida a partir de uma interpretação particular, e é um trabalho autoral no qual o tradutor toma certas decisões tradutórias em conta da sua interpretação e da imagem que faz de seus leitores. Concluímos que estas decisões acabam por influenciar a forma como os leitores constroem as personagens.
Palavras-chave: Cortázar. Análise do Discurso. Personagens.
DOI: https://doi.org/10.47295/mgren.v10i1.2896
Referências
BALADÃO, Janaína de Azevedo. Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar. Letras da Hoje, Porto Alegre, v. 52, n. 4, p.454-465, 2017.
BRAIT, Beth. A personagem. 3. ed. São Paulo: Ática, 1985.
CANDIDO, Antonio et al. A personagem de ficção. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 2011.
CORTÁZAR, Julio. Todos los fuegos el fuego. In: CORTÁZAR, Julio. Cuentos completos/2. 2. ed. Buenos Aires: Punto de Lectura, 2007. p. 177-322.
CORTÁZAR, Julio. Todos os fogos o fogo. Edição de bolso. Tradução de Gloria Rodriguez. Rio de Janeiro: Editora Bestbolso, 2011.
DUARTE, Laila Karla Lima; CORREIA, Heloisa Helena Siqueira. O estranhamento cotidiano: uma leitura dos contos de Julio Cortázar. Caderno Seminal Digital UERJ, Rio de Janeiro, ano 18, v. 17, n. 17, p. 46-52, jan./jun. 2012. Disponível em: http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/11000. Acesso em: 13 jun. 2020.
HENGE, Gláucia da Silva. Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário: uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015.
MITTMANN, Solange. Tradautorias de cien años de soledad. Organon, Porto Alegre, n. 53, p. 65-78, 2012.
MITTMANN, Solange. O urdume e a trama: a tradautoria sobre a heterogeneidade. In: MACHADO, I. L. et al. (Org.). Autoria: nas malhas da heterogeneidade enunciativa. Curitiba, 2014. p. 81-92.
MONTEIRO, Evandro Oliveira. A Pál Utcai Fiúk: história, historicidade e memória. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2019.
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .
QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016: B2 - ÁREA DE LINGUÍSTICA E LITERATURA
Indexadores de Base de Dados (IBDs)
Bases de periódicos com texto completo:
|
|
|