OBSTÁCULOS NA TRADUÇÃO DE COLOCAÇÕES NA DIREÇÃO DO PORTUGUÊS PARA O INGLÊS

Laís Magalhães Real, Adriane Orenha Ottaiano

Resumo


Fundamentado teoricamente na Linguística de Corpus e na Fraseologia, este trabalho tem como objetivo descrever e discutir acerca de colocações, ou seja, unidades fraseológicas que podem ser definidas como “combinações recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2017). O presente artigo tem o intuito de demonstrar especificamente algumas das colocações de língua geral que estão sendo levantadas para inserção em dicionário de colocações no âmbito da PLATCOL, Plataforma Bilíngue de Dicionários de Colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2017) e apresentaram-se como dificuldades no momento de sua tradução do português para o inglês. Esse levantamento é realizado com base no subcorpus do português do Brasil, extraído do corpus ptTenTen11, inserido na plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Para auxiliar na tradução das colocações e verificar sua frequência de coocorrência, usamos a ferramenta Word Sketch, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15), também na plataforma do Sketch Engine. As colocações nesta pesquisa são classificadas de acordo com a taxonomia apresentada por Hausmann (1985) e Orenha-Ottaiano (2004, 2009, 2017, no prelo): verbais, nominais, adverbiais e adjetivas. O resultado da análise preliminar apresenta as colocações que podem mostrar-se como obstáculos durante a tradução, na direção português-inglês, tanto para tradutores aprendizes quanto para tradutores profissionais. Esperamos que os resultados desta pesquisa possam contribuir para que tradutores possam conscientizar-se da importância das colocações no processo tradutório e, desse modo, desenvolver sua competência colocacional.

Palavras-chave: Colocações. Dicionário de Colocações. Linguística de Corpus. Fraseologia. Tradução.

 

DOI: https://doi.org/10.47295/mgren.v10i1.2983


Referências


BUSINESS. In: Lexico: Oxford English and Spanish Dictionary, Thesaurus, and Spanish to English Translator. Disponível em: https://www.lexico.com/definition/business. Acesso em: 08 set. 2020.

DEAL. In: Lexico: Oxford English and Spanish Dictionary, Thesaurus, and Spanish to English Translator. Disponível em: https://www.lexico.com/definition/deal. Acesso em: 08 set. 2020.

FILLMORE, C. J. On fluency. In: FILLMORE, C. et al. Individual differences in language ability and language behavior. New York: Academic Press, 1979. p. 85-99.

FIRTH, J. R. A synopsis of linguistic theory. Studies in linguistic analysis. Oxford: Blackwell, 1957.

GRANGER, S. Formulaic sequences in learner corpora: collocations and lexical bundles. In: SIYANOVA-CHANTURIA, A.; PELLICER-SANCHEZ, A. Understanding Formulaic Language: a second language acquisition perspective. Nova Iorque: Routledge, 2018. p. 228-247.

HAUSMANN, F. J. Kollokationen im deutchen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In: BERGENHOLTZ, H.; MUGDAN, J. (Ed.). Lexikographie und Grammatik. Tubingen: Niemeyer, 1985. p. 118-129.

HAUSMANN, F. J. Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, v. 31, p. 395–406, 1984.

KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine. In: WILLIAMS, G.; VESSIER, S. (Ed.). Proceedings of the 11th Euralex International Congress. Lorient: Universite de Bretagne-Sud, 2004. p. 105-116.

MARTELLI, A. Lexical Collocations in Learner English: a Corpus-based Approach. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2007.

MONTEIRO-PLANTIN, R. S. ReVEL na escola: fraseologia e paremiologia: para que ensinar, se todo o mundo sabe? ReVEL, v. 15, n. 29, p. 1-16, 2017. Disponível em: file:///D:/User/Downloads/7e02a7f4cb22a2e4935d77ae89882e69.pdf. Acesso em: 11 out. 2020.

ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de negócios, baseado em corpus comparável. 2004. 246 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários) – FFLCH/USP, São Paulo, 2004.

ORENHA-OTTAIANO, A. Escolhas colocacionais a partir de um Corpus de Aprendizes de Tradução e a importância do desenvolvimento da competência colocacional. Cadernos de Fraseoloxía Galega, no prelo.

ORENHA-OTTAIANO, A. The compilation of an Online Corpus-Based Bilingual Collocations Dictionary: motivations, obstacles and achievements. In: E-Lex 2017, 2017, Leiden, Holanda. Electronic Lexicography in the 21st Century – Proceedings of E-Lex Conference 2017. Leiden, Holanda, 2017. p. 458-473.

ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009. 282 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – IBILCE, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.

ORENHA-OTTAIANO, A.; FIEL, R. P. Glossário de colocações da língua geral e especializadas baseado em corpus paralelo: uma contribuição para o ensino de LE e para a tradução. Confluência, Rio de Janeiro, v. 44-45, p. 309-332, 2013.

PLATCOL: Plataforma Multilíngue de Dicionários de Colocações. Disponível em: http://www.institucional.grupogbd.com/dicionario/index?locale=pt. Acesso em: 15 jan. 2020.

SKETCH ENGINE. Disponível em: https://www.sketchengine.eu/. Acesso em: 22 jul. 2020.

TAGNIN, S. E. O. Collecting data for a bilingual dictionary of verbal collocations: From scraps of paper to corpora research. In: LEWANDOWSKA- TOMASZCZYK, B; MELIA, P. J. (Ed.). PALC ’99: Practical Applications in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 1999. p. 399-407.


Texto completo: PDF

Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .

QUALIS/CAPES - quadriênio 2013-2016B2 - ÁREA DE LINGUÍSTICA E LITERATURA

 

Indexadores de Base de Dados (IBDs) 
Bases de periódicos com texto completo: